委托口譯注意事項(xiàng)
■ 委托口譯注意事項(xiàng)
A、 職業(yè)道德 :在口譯界有一條準(zhǔn)則,那就是翻譯人員在工作過程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時(shí),客戶不得避開翻譯公司而直接與翻譯人員安排額外的翻譯任務(wù)或者討論翻譯費(fèi)用或其它的安排。
B、 安全保障 :客戶必須采取切實(shí)有效的措施保障翻譯人員的人身及財(cái)產(chǎn)安全,如實(shí)告知有關(guān)注意事項(xiàng)。如非翻譯人員原因,客戶首先承擔(dān)安全保障責(zé)任。客戶要為翻譯人員提供合理的飲食和中途休息時(shí)間以避免工作效率減低。
C、 事前準(zhǔn)備 :除非客戶對(duì)翻譯質(zhì)量不作較高要求,對(duì)于一些專業(yè)性較強(qiáng)的課題,翻譯人員需要有充分的時(shí)間在事前閱讀有關(guān)的發(fā)言稿或相關(guān)資料,以確保較高的翻譯質(zhì)量,這些準(zhǔn)備時(shí)間有時(shí)按照1天翻譯譯費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)予以加收;客戶有義務(wù)提前提供有關(guān)資 料;翻譯人員的提前準(zhǔn)備時(shí)間一般如下:商務(wù)類2天,會(huì)議類3天,同傳類7天。
D、 任務(wù)變更 :客戶若要推遲或取消翻譯任務(wù)須對(duì)翻譯人員進(jìn)行補(bǔ)償(因?yàn)榉g人員可能在同一時(shí)間失去其它的翻譯機(jī)會(huì)):提前5天免費(fèi),提前2天,補(bǔ)償半天翻譯費(fèi);不足2天,補(bǔ)償一天翻譯費(fèi)。
E、 在途補(bǔ)貼 :為了補(bǔ)償翻譯人員在交通過程中可能失去的其它潛在收入,一般對(duì)翻譯人員的交通時(shí)間予以收費(fèi)。交通過程2-6個(gè)小時(shí)的將按照每小時(shí)基本翻譯費(fèi)的50%予以收費(fèi),6小時(shí)以上的按每天基本翻譯費(fèi)的80%收費(fèi);客戶須支付翻譯人員的住宿費(fèi)用、交通費(fèi)用和其它有關(guān)費(fèi)用。
F、 口譯費(fèi)用 :翻譯費(fèi)用取決于翻譯的技巧和實(shí)際的工作經(jīng)驗(yàn)水準(zhǔn)并取決于翻譯任務(wù)的復(fù)雜程度及有關(guān)的工作條件。一般對(duì)所有的翻譯任務(wù)有一個(gè)總體報(bào)價(jià);痉g費(fèi)是按照一天工作8小時(shí)(含合理的飲食和中途休息時(shí)間)收費(fèi)規(guī)則進(jìn)行,超時(shí)1小時(shí)以上的超時(shí)部分作為加班將按照每小時(shí)基本翻譯費(fèi)的150%加收。根據(jù)國家規(guī)定,假日將按照每天基本翻譯費(fèi)的200%加收,節(jié)日將按照每天基本翻譯費(fèi)的300%加收。
G 、費(fèi)用結(jié)算 :客戶在結(jié)束翻譯任務(wù)前結(jié)清所有費(fèi)用,實(shí)際翻譯期限超出1個(gè)月時(shí),中途按月結(jié)算費(fèi)用。如因客戶未及時(shí)結(jié)清費(fèi)用而導(dǎo)致翻譯人員滯留所發(fā)生的一切費(fèi)用與責(zé)任一般要由客戶承擔(dān)。
現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
■ 《現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》
1. 目的
為了規(guī)范全國翻譯服務(wù)企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量,同時(shí)考慮到現(xiàn)場口譯的特殊性,特制訂本標(biāo)準(zhǔn)。本標(biāo)準(zhǔn)為推薦使用標(biāo)準(zhǔn)。
2. 適用范圍
本標(biāo)準(zhǔn)僅適用于《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)》的各成員企業(yè)。
3. 定義
本標(biāo)準(zhǔn)所述的現(xiàn)場口譯,僅指工程建設(shè)、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進(jìn)、工業(yè)設(shè)備引進(jìn)等涉外工程項(xiàng)目建設(shè)從立項(xiàng)至結(jié)全過程中的各類口譯,屬工程技術(shù)類口譯范疇。
4. 現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評(píng)判現(xiàn)場口譯的服務(wù)質(zhì)量,首先要確認(rèn)譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。
4.1.1譯員的資質(zhì)按國家專業(yè)技術(shù)職務(wù)翻譯系列評(píng)定標(biāo)準(zhǔn),分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。
4.1.2譯員的資質(zhì),具有由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門頒發(fā)的初級(jí)口譯證書、中級(jí)口譯證書、高級(jí)口譯證書。
4.1.3同聲傳譯的資質(zhì)具有國家有關(guān)部門頒發(fā)的同聲傳譯證書或由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門認(rèn)可的同聲傳譯資格。
4.1.4經(jīng)過長期現(xiàn)場口譯實(shí)踐具有 4.1.1 、 4.1.2 和 4.1.3 同等資質(zhì)水平的譯員。
4.1.5譯員的綜合素質(zhì)要求譯員能夠遵守一九九二年二月國務(wù)院發(fā)布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識(shí)和文化知識(shí)。
4.2 現(xiàn)場口譯分類及服務(wù)質(zhì)量要求
現(xiàn)場口譯分為:施工現(xiàn)場翻譯;商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯;隨團(tuán)出國翻譯及其它翻譯。
4.2.1施工現(xiàn)場翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1) 熟悉現(xiàn)場裝置,在裝置現(xiàn)場就位、機(jī)電儀安裝、裝置調(diào)試、開車和驗(yàn)收中,正確翻譯并及時(shí)無誤地向項(xiàng)目建設(shè)雙方傳達(dá)信息。
(2) 正確翻譯現(xiàn)場施工中項(xiàng)目建設(shè)雙方的各類會(huì)談紀(jì)要、備忘錄、工作日志等有關(guān)工件資料。
(3) 嚴(yán)格遵守現(xiàn)場安全施工的各項(xiàng)規(guī)定,工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、任勞任怨,積極主動(dòng)。
4.2.2商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1) 熟悉項(xiàng)目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯正確、忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。
(2) 正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實(shí)于原文原意。
(3) 項(xiàng)目建設(shè)雙方的會(huì)談情況、雙方合作意向以及合同內(nèi)容要對(duì)外保密,不得泄露給第三方。
4.2.3隨團(tuán)出國翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1) 熟悉出訪國的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團(tuán)長的參謀。
(2) 遵守外事紀(jì)律,遵守保密守則,配合團(tuán)長做好在國外的政治安全、交通安全,錢財(cái)物安全、護(hù)照安全。
(3) 針對(duì)不同出訪任務(wù)(考察、實(shí)習(xí)培訓(xùn)、設(shè)備采購、設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)、技術(shù)交流等),做好出國前的(翻譯)技術(shù)準(zhǔn)備,在國外做到正確無誤地翻譯。
4.2.4其它翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
本標(biāo)準(zhǔn)所指的其它翻譯服務(wù)是指與工程項(xiàng)目建設(shè)有關(guān)的技術(shù)交流翻譯,培訓(xùn)講座翻譯,會(huì)議翻譯等翻譯服務(wù),這些翻譯服務(wù)質(zhì)量要求參照 4.2.2 和 4.2.3 。
4.3 現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量的分級(jí)
現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量分為兩級(jí):合格和不合格。
(1) 達(dá)到 4.2 本類服務(wù)質(zhì)量要求的為合格。
(2) 達(dá)不到 4.2 本類服務(wù)質(zhì)量要求的為不合格。
4.4 合格譯員的評(píng)判依據(jù)
合格譯員的評(píng)判依據(jù)為五個(gè)方面:雙語表達(dá)能力;工作態(tài)度和服務(wù)態(tài)度;翻譯職業(yè)道德;紐帶橋梁作用;用戶對(duì)譯員的評(píng)價(jià)和反映。
這五個(gè)方面是譯員的基本素質(zhì)要求,是評(píng)判各類合格譯員的前提。
5. 關(guān)于現(xiàn)場口譯對(duì)現(xiàn)場文書及文件筆譯的質(zhì)量要求(備忘錄、現(xiàn)場工作日志,會(huì)議紀(jì)要等),參照 TSS - 102 “工程技術(shù)類資料質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”。
6. 現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量的評(píng)判,由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(中國譯協(xié)翻譯服務(wù)工作委員會(huì))專家組負(fù)責(zé),通過譯員在現(xiàn)場口譯的音像帶對(duì)用戶訪問作出評(píng)判。
7. 本標(biāo)準(zhǔn)由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn)。
8. 本標(biāo)準(zhǔn)由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)小組解釋。